-
Monday, July 26, 2010
-
Wednesday, July 21, 2010
-
Wednesday, July 14, 2010
-
Tuesday, July 6, 2010
-
Saturday, June 26, 2010
The Dance of the Cucumber.
Miren al pepino.
(Watch the cucumber.)
Vean como se mueve.
(See how he moves).
Como un leon.
(like a lion.)
Tras un raton.
(chasing a mouse.)
Miren al pepino
(watch the cucumber)
Que suaves movimientos
(oh how smooth his motions)
es como mantequilla en un chango pelon
(like butter on a… bald… monkey)
miren al pepino
(watch the cucumber)
Los vegetales
(all the vegetables)
enviden a su amigo
(envy their friend)
como el quieren bailar
(wishing to dance as he)
pepino bailarin
(dancing cucumber)
pepino bailarin
(dancing cucumber)
pepino bailarin
(dancing cucumber)
baila baila ya!
(dance dance ya!)
29, 514229
30, 832040
1.6180339887482

No drugs used to write that.
Very nice. Good translation. I was unfamiliar with the word “chango”, but “monkey” seems like a reasonable noun to apply “bald” to in the given context.
In the final line, “baila baila ya!” would probably translate better to “dance dance now!” But, heck, once you get to the ultimate word, you’re either dancing too hard to care or uninterested in what pothead is singing about.
Not Mine
I need to find a way to make it clearer when I’m sharing stuff from other sources. I’ve got it set up so that when I click “share” in my Google Reader, it ends up here. You can click the “original article” link to see where things come from, but I’ve been meaning to find a way to make that less opaque.